Posedición
De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
Post edición (o post-edición o posedición) “es el proceso de mejorar una traducción generada por una máquina con una mínima mano de obra”.[1] Una persona que post-edita se llama una o un post-editor o poseditor. El concepto de posedición está ligado a la pre edición. En el proceso de traducción de un texto mediante la traducción automática, se pueden obtener mejores resultados con la pre edición del texto original, por ejemplo, aplicando los principios del lenguaje controlado y después post editar la publicación de la máquina. Es distinto de la edición, la cual se refiere al proceso de mejorar el texto generado por humanos (proceso que a menudo se conoce como revisión en el campo de la traducción). Los textos post-editados luego podrán ser revisados para asegurar la calidad de las opciones de idioma y corregir los errores más simples.
Traducción | ||
---|---|---|
Tipos | ||
Teoría | ||
Tecnologías | ||
Localización | ||
Institucional | ||
Temas relacionados | ||
La posedición consiste en la corrección de traducciones automáticas de publicaciones para asegurar que se cumpla con el nivel de calidad acordado previamente entre el cliente y el post editor. La post edición simple se refiere a crear una publicación simplemente comprensible; la post edición completa se refiera a crear una publicación estilísticamente apropiada. Con los avances en la traducción automática, la posedición se ha convertido en una alternativa de traducción manual. Hay una serie de herramientas de software que apoyan la posedición de traducciones automáticas. Estas incluyen a Google Translator Toolkit, SDL Trados y Systran.[2]