Oda a la Alegría
oda de Friedrich von Schiller / De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
Estimado Wikiwand AI, Seamos breves simplemente respondiendo estas preguntas clave:
¿Puede enumerar los principales datos y estadísticas sobre Oda a la Alegría?
Resumir este artículo para un niño de 10 años
La Oda a la Alegría (An die Freude, en alemán) es una composición poética lírica escrita por Friedrich von Schiller en noviembre de 1785 y publicada por primera vez en 1786.
Según una leyenda del siglo XIX la oda iba a ser originariamente una Ode an die Freiheit (libertad; en la época revolucionaria los estudiantes la cantaban con la música de La Marsellesa), pero luego se convirtió en la Ode an die Freude definitiva, para ampliar su significado: aunque el destino del hombre es la libertad, el desarrollo completo de ese destino debe desembocar en la alegría.[1]
Todos los versos del poema son trocaicos de 4 hemas sin preludio. En las estrofas de 8 versos, las rimas masculinas y femeninas se alternan en rima cruzada, mientras que el estribillo consiste en una rima abrazada.
En la primera estrofa, el contexto del poema se crea abordando directamente la alegría como una alegoría y describiéndola como divina en relación con la Elysion de la mitología griega. A través de "Deine Zauber binden wieder …" (Tus hechizos unen de nuevo...), se atribuye a la alegría una cualidad que une a las personas. Aunque puede entenderse que "Brüder" (Hermanos) sólo tiene un significado masculino, ya que se refiere a todas las personas, el término debe entenderse en general en el sentido de hermandad. Además, el texto también es cantado por mujeres en la composición de Ludwig van Beethoven.[2]
Schiller terminó la "Oda a la alegría" en noviembre de 1785 y la envió al librero Georg Göschen de Leipzig el 29 de noviembre para que la imprimiera para el segundo número de Thalia.[3] La carta de Schiller dice: "Das Gedicht an die Freude ist von Körnern sehr schön komponiert. Wenn Sie meinen, so können wir die Noten, welche nur eine ½ Seite betragen, dazu stechen lassen?" (en español: "El poema A la alegría está bellamente compuesto por Körnern. Si a usted le parece bien, ¿podría grabarse con él la partitura, que sólo tiene ½ página?"), que Schiller recibió de vuelta con el poema impreso los días 13 y 23 de febrero de 1786.
La versión original incluía una última estrofa que fue eliminada de la edición póstuma de 1808:
Rettung von Tirannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht, Hoffnung auf den Sterbebetten, Gnade auf dem Hochgericht! Auch die Toden sollen leben! Brüder trinkt und stimmet ein, Allen Sündern soll vergeben, und die Hölle nicht mehr seyn. |
Salvación de las cadenas de tiranos,
Magnanimidad también para el villano, Esperanza en el lecho de muerte, Piedad en el juicio supremo. ¡Hasta los muertos vivirán! Hermanos, bebed y entonad conmigo Que los pecadores sean perdonados Y que el infierno deje de existir. |
En la primera estrofa también se introdujeron dos modificaciones:
Original | Revisión | Traducción del original | Traducción de la revisión | |
---|---|---|---|---|
was der Mode Schwerd geteilt | Was die Mode streng geteilt | lo que dividió la espada de la costumbre | lo que dividió severamente la costumbre | |
Bettler werden Fürstenbrüder | Alle Menschen werden Brüder | mendigos serán hermanos de príncipes | todos los seres humanos serán hermanos |
En 1793, cuando tenía 23 años, Ludwig van Beethoven conoció la obra en su forma original y enseguida quiso musicalizar el texto,[1] surgiendo así la idea que acabaría siendo con los años su novena y última sinfonía en Re menor, Op. 125, cuyo movimiento final es para coro y solistas sobre la versión posterior de la “Oda a la Alegría” de Schiller. Esta pieza musical ha pasado a ser el Himno Europeo.[4]