Neerlandismos en castellano
From Wikipedia, the free encyclopedia
Los neerlandismos en castellano son elementos de lo neerlandés presents en esta luenga peninsular. Han puesto plegar de diferents trazas: dreitament u indreitament a traviés de lo francés u de l'anglés.
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Los parlants de lo neerlandés (flamencos y holandeses) tenioron un contacto directo con los espanyols ya en lo sieglo XII. Los mariners flamencos, holandeses y frisons levaban mercaderías (en especial teixius) dica puertos de la Corona de Castiella (Santander, Castro Urdiales, Laredo, San Vicente de la Barquera).[1] Los espanyols de la Corona de Castiella tamién teneban una actividat marinera y comercial, organizando-se la Hermandad de las Villas de la Marina de Castilla con Vitoria. Los bascos levaban mercaderías, en especial vin de Gascunya a Anglaterra. Dende 1276 se tiene conoixencia d'una colonia basco-castellana en Bruches.[2] La palabra boeye entró en castellano y ya s'heba adaptau como boya en lo sieglo XIV.
En lo sieglo d'Oro bi heba una cierta presencia de flamencos en la Corona de Castiella y d'espanyols en Flandres y los Países Baixos.[3] Uns pocos neerlandismos directos podioron entrar en castellano. La palabra flamenca schaparade s'adaptó como escaparate y substituyó a vidriera/vedriera. En los ambients de los tercios se feba servir la palabra caramesia ("fiesta popular"), que dimpués de lo sieglo XVII cayó en desuso. Tamién entró como kermesse en francés, que la mantenió y la ixemenó.[4].
Son neerlandismos que han entrau a traviés de lo francés palabras como amarrar (de lo francés amarrer y de lo neerlandés aanmarren).