Talk:保罗·凯恩
維基百科,自由的 encyclopedia
这是一篇英文版的特色条目,在翻译的过程中,我一直为保罗·凯恩感动,似乎保罗·凯恩一起走了一遍西部。
更多信息 條目里程碑, 日期 ...
保罗·凯恩曾屬典範條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 | ||||||||||||||||||||||||||||
|
关闭
更多信息 (获评乙級、中重要度), (获评乙級、未知重要度) ...
本条目页依照頁面品質評定標準被評為乙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关闭
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Paul Kane”(原作者列于其历史记录页)。 |
新條目推薦
- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 哪位画家于1840年代两次深入加拿大西部,描绘了大量第一民族和印第安人的素描,并记录了他们的生活?(自荐,在翻译中为他的精神所感动)—木木 2007年7月30日 (一) 12:33 (UTC)[回复]
- (+)支持—地獄少女閻魔愛 接通地獄通信 2007年7月30日 (一) 12:45 (UTC)[回复]
- (+)支持--DoraConan 與本人商談 2007年7月30日 (一) 13:03 (UTC)[回复]
- (+)支持--Renious 2007年7月30日 (一) 14:03 (UTC)[回复]
- (+)支持—Markus 2007年7月30日 (一) 14:59 (UTC)[回复]
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2007年7月30日 (一) 18:54 (UTC)[回复]
- (+)支持--三十年河东 2007年7月30日 (一) 22:23 (UTC).[回复]
- (+)支持—黑暗魔君 2007年7月31日 (二) 15:49 (UTC)[回复]
- ~移動完畢~—天上的雲彩 雲端對話 2007年8月1日 (三) 00:01 (UTC)[回复]
优良条目评选
- 以下内容由Wikipedia:優良條目候選移至
- 保罗·凯恩(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)分类:职业人物-艺术家—长夜无风(风语者) 2007年7月30日 (一) 17:58 (UTC)[回复]
- (+)支持—长夜无风(风语者) 2007年7月30日 (一) 17:59 (UTC)[回复]
- (+)支持,很詳盡。--あるがままでいい(talk) 2007年7月31日 (二) 04:49 (UTC)[回复]
- (+)支持 — SEEDER 議 2007年7月31日 (二) 05:09 (UTC)[回复]
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2007年7月31日 (二) 12:53 (UTC)[回复]
- (+)支持—今古庸龍 2007年7月31日 (二) 13:11 (UTC)[回复]
- (+)支持—街燈電箱150號 開箱維修(搶修) 抄錶 檢驗證明 2007年8月1日 (三) 11:52 (UTC)[回复]
- (+)支持—Renious 2007年8月2日 (四) 11:52 (UTC)[回复]
- (+)支持—Msnox 2007年8月2日 (四) 17:23 (UTC)[回复]
- (+)支持——顧心陽≡¤≈☆★☆ 2007年8月3日 (五) 11:16 (UTC)[回复]
- (+)支持--DoraConan 與本人商談 2007年8月4日 (六) 00:46 (UTC)[回复]
同行評審
~ 移動開始 ~
- 以下內容移動自wikipedia:同行評審
感谢Msnox,没有他提供商务印书馆中国地名委员会编的《外国地名译名手册》,我真的无法完成如此众多的地名以及河流山川的名字的翻译。
说实在话,我对绘画是一窍不通,我希望大家帮我看看有没有绘画方面的用词错误。至少通过这次翻译,我知道了素描原来还包括水彩。有大部分第一民族的名称已经找到译名,但是Blackfoot人我没有找到,请大家协助一下。还有保罗·凯恩那本名称冗长的旅行笔记(Wanderings of an Artist among the Indians of North America from Canada to Vancouver's Island and Oregon through the Hudson's Bay Company's Territory and Back Again),我翻译成《一个艺术家在哈得逊湾公司的领地从加拿大到温哥华岛以及俄勒冈区和北美印第安人在一起并返回》,请大家再看看能不能更流利一些。谢谢!—木木 2007年7月31日 (二) 08:59 (UTC)[回复]
- 書名您有所誤譯,我試譯如下:《在印第安北美漫遊的畫家:從加拿大到溫哥華島及奧勒崗州,穿越哈得遜灣公司領土走一圈》。我自己在翻譯時,為免混淆(翻譯出來的書名往往跟出版社的書名不同),除非該書名對內文有意義,否則中文世界沒有的書名我是建議不要翻譯。— WiDE 懷德 留言
- 谢谢,现在改成《在北美印第安漫游的画家:从加拿大到温哥华岛及俄勒冈区,穿越哈得逊湾公司领土》。俄勒冈区(Oregon Country)和俄勒冈州(Oregon)在英文词条里明确指出不是一个概念。书名我通常会中英文对照一起列出。
- 據大英百科翻譯Blackfoot一詞為黑腳人連結。Msnox 2007年7月31日 (二) 09:24 (UTC)[回复]
~ 移動完畢 ~—J.Wong 2007年9月4日 (二) 08:09 (UTC)[回复]