天國八福
圣经文学体裁 / 維基百科,自由的 encyclopedia
親愛的 Wikiwand AI, 讓我們通過簡單地回答這些關鍵問題來保持簡短:
你能列出最重要的事實和統計數據嗎 天國八福?
為 10 歲的孩子總結這篇文章
顯示所有問題
天國八福(英語:The Beatitude;天主教譯作「真福八端」)是八段详细记载在马太福音山上宝训中,耶稣早期在加利利传福音时的祝福;每段祝福都以谚语形式宣告而不作赘述。在拉丁语系、希腊语和阿拉姆语(耶稣布道时所用语言[1][2][3])中,“有福了”作耶稣祝福的开头,而非中文语境中的结尾。其中,有四段祝福亦出现在路加福音的平原布道中,附有四段“有祸了”(拉丁文开头句式,英語:Woes)的宣告。[4]
在4世纪晚期开始出现的拉丁通俗译本中[5][6][7][8][9],每一段都会以“那些...的人有福了/是有福的/是该欢喜的”(beati[10])这个句式开头,其中“人”作复数形式;希臘語:μακάριοι (makarioi)[註 1]也有同样的意思。因此“哀恸的人有福了”在拉丁语中作beati pauperes spiritu[12]。拉丁名词beātitūdō是罗马演说家西塞罗造出来的一个用在陈述“被神灵祝福”这一状态,后来用于拉丁通俗译本之马太福音第五章中的名词[13]。随后在1540年刊印的大圣经[14][15]中这一词被用作盎格鲁化的beatytudes一词,然后逐渐演变为现在常见的beatitudes一词。
由于印欧语系语法中祈使句动词前置的原因,在中文翻译过程中,大多将句首的beati翻译后至于句末。最早之完整天主教中文译本《思高圣经》中译作“有福的”[16];而在1839年郭实腊等译《救世主耶稣新遗诏书》中,以文言译作“福祉矣”[17];在华人教会中使用最广的圣经和合本[18]中,则译作“有福了”[19]。