La palabra mapudungun no es propiamente española, sino el nombre con que se denomina a la lengua mapuche en mapuche. De adaptarse al español, debería escribirse mapudungún según nuestras normas ortográficas. Pero dado que en español ya hay dos términos plenamente asimilados (mapuche y araucano) y mucho más conocidos por la generalidad de los hispanohablantes que la palabra nativa, creo que este artículo debería trasladarse a una de esas entradas y redireccionar el término mapudungún a la misma. Uaxuctum 01:01 5 jun, 2004 (CEST)
- Los terminos mapuche y araucano no son aceptables, por lo menos en Chile y Argentina para referirse a la lengua. Ya que los mapuches son varios pueblos (ver articulo) donde araucano (nombre dados por los españoles pero peyorativo para los mapuches) y mapuche se refieren ello. JorgeGG 01:09 5 jun, 2004 (CEST)
- De acuerdo aunque con reservas (la mayoría de hispanohablantes no vive en Chile o Argentina y por tanto para la generalidad de hispanohablantes el término mapudungun suena a chino mientras que los términos mapuche y araucano son ampliamente conocidos). Aún así, creo que hace falta cambiar el título de mapudungun a mapudungún para adaptar y asimilar el extranjerismo a los usos de la lengua española. Uaxuctum 03:19 5 jun, 2004 (CEST)
- No correponde, consulte fuentes en Chile y todas la escribe como mapudungun, de ninguna manera es asimilado a la forma mapundungún. Ejemplos 1, 2 y artículos relacionado, y especialmente 3--JorgeGG 23:09 5 jul, 2005 (CEST)