Discusión:Discurso de Gettysburg
De Wikipedia, la enciclopedia encyclopedia
El discurso u Oracion de gettysburg de Lincoln esta muy mal traducido, tiene palabras que se repiten de forma incorrecta y no termina como debe terminar, por lo tanto os exhorto a que busquen una traduccion mas respetable y que no le quite al discurso su enorme fuerza y el poder de su poesia.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Pensilvania. |
_____________________________________________
Estoy de acuerdo con que la versión castellana resulta pobre; aunque más que mal traducida parece tomada de una fuente descuidada. Curiosamente, lo que más molesta al oído (la continua reiteración de "aquí" en el último párrafo) está así, incluso dos veces más, en la versión original. Me voy a atrever a enmendar la traducción, partiendo de la "versión Bliss", que de los cinco manuscritos existentes se considera el que Lincoln dejó como definitivo para la Historia (sobre estos asuntos es imprescindible acudir al artículo "Gettysburg Address" en la Wikipedia en inglés).
Debo decir, sin embargo, que está fuera de mi alcance conciliar la fidelidad textual de la traducción con la conservación de la "enorme fuerza" y el "poder de la poesía" del discurso, cuya última parte tiene una construcción gramatical muy difícil de adaptar a nuestra lengua. He visto otras traducciones en línea mucho más poéticas que la mía; pero creo que Lincoln reconocería en ellas sus ideas pero no su retórica.
Para la traducción de "under God" como "Dios mediante" he seguido el significado idiomático que le atribuye el lingüista estadounidense Numberg, transfiriendo el modismo al que se usa en España, mejor que seguir la traducción habitual "con la ayuda de Dios", y mucho menos "bajo la guía de Dios", que es el significado que, erróneamente, se atribuyó a la expresión, ya en desuso, cuando se decidió introducirla como referencia deísta en el Juramento de Lealtad USA, precisamente con la autoridad del precedente de Lincoln. --Solitarius2
__________________________________________________________
Aunque he respetado algunos cambios que me parecen discutibles, pero son indudablemente eufónicos o sólo alteran la puntuación, considero necesario reponer la mayor parte de mi traducción, por exigencias de fidelidad al original. Aparte de un par de incorrecciones gramaticales que se habían deslizado(en español se dice "el principio de que", no "el principio que" y "porque" nunca tiene sentido finalista), no veo la necesidad de apartarse de la versión consagrada del discurso, autentificada por el propio Lincoln, sólo por razones estilísticas. Si Lincoln no hubiera querido repetir la palabra "aquí" hasta la exasperación, era lo bastante listo como para sustituir alguna vez here por now ("ahora"), o "por en este campo", como se toma la libertad de hacer por él uno de mis correctores. Si hubiera querido decir "no obstante", habría dicho notwithstanding o similar, no in a larger sense. Si no hubiera querido repetir dead y died en una misma frase, habria sustituido el primero término por men, como hace otra de las contribuciones. Confieso que en este último ejemplo, y `puesto que la repetición parece incordiar tanto, he cedido a la tentación de cambiar "morir" por la perífrasis "dar la vida". Pero, en general, considero que en la traducción de un texto histórico debemos respetar la literalidad en la medida de lo posible, aunque la retórica de su autor nos resulte extraña.
Realmente, me hubiera gustado más que las nuevas contribuciones se hubieran centrado en la expresión It is rather for us to be dedicated..., para mí endiablada y cuya traducción no estoy seguro que recoja el sentido exacto del original. Y también que la gente usara más la página de discusión (como se hace en la Wikipedia en otros idiomas) para explicar sus cambios o sus críticas. Si no, las sucesivas contribuciones contrapuestas se hacen en un diálogo de sordos que puede aparentar una guerra de ediciones, y nada más lejos de mi intención.
Saludos.--Solitarius2 (discusión) 16:59 15 mar 2009 (UTC)