Descusión:Lista de municipios d'a provincia de Teruel
From Wikipedia, the free encyclopedia
Creigo que no mos fa falta una traduzión de Valderrobres como Baldecaxicos porque:
Valderrobres ye aragonés. Aparixe en testos meyebals aragoneses. Ye a versión aragonesa de o catalán Vall-de-Roures, que aparixe en testos catalans. S'a desvenito que igual que en os casos de Pena-Roja y Mont-Roig esistiban as bersions aragonesas Peñarroya y Monroya, que ha preso o castellán. O castellán ha preso Valderrobres de l'aragonés.
Rafel Vidaller Tricas replega Robre como minoritario en bel lugar Altoaragonés u de o norte de Zaragoza. En l'aragonés que se charraba en l'areya d'Alcorisa y Castellot se deciba Robre, (lo replegan en atlas linguisticos y se troba en toponimos.
O toponimo monegrino Robres ya esistiba en tiempos musulmans, (ye mozarabe). A forma castellana Roble ye una forma derivata de o castellan meyebal Robre, (ha cambeato a r por una l).
- I soi d'alcuerdo. A un caso n'os tiempos d'antis feban serbir robre, e caixico només se referiba que á los chicoz u chóbens (Quercus faginea), como quejigo en castellán, cheneralizando-se dimpués ta toz es Quercus, qué me sé yo. O caso ye que robre me pareix una parola claramén aragonesa. --Estrolicador 16:47, 27 abril 2007 (UTC)